짧은 시간에 많은(?) 분들이 답글을 남겨주셨습니다^^. 감사합니다.
총 다섯 분의 의견을 받았습니다.
Eagerly의 한글 의미를 다시 한 번 생각해보면,
그 다음 이 용어와 쌍을 이루는 'lazy loading'과의 대칭성(여기서는 미학까지는 아니더라도..;;)도 생각해봐야 하는데, '늦은 로딩'으로 번역을 했으니 제 생각으로는 '즉시 로딩'이 어울려 보이는군요.
어떠신가요? 어색하지 않으신가요? 의미가 와닿으신가요?
물론 저혼자 결정하는게 아니니 다른 역자님들과 공유를 해봐야겠습니다.
총 다섯 분의 의견을 받았습니다.
권남님: '즉시'
박형근님: '빠른'
Javanese님: '앞선'
기선님: '적극적인'
대엽님: '즉각적인'
영회님: '바로'
성철님: '적극적'
박형근님: '빠른'
Javanese님: '앞선'
기선님: '적극적인'
대엽님: '즉각적인'
영회님: '바로'
성철님: '적극적'
Eagerly의 한글 의미를 다시 한 번 생각해보면,
연산 요청 시에 요청에 해당하는 모든 결과값을 바로(즉시) 불러온다입니다. 어떻게 보면 Eagerly의 뜻이 되기도 하는 '바로, 즉시 불러온다'가 핵심이 됩니다. 이러한 관점에서 보면 권남님이 의견을 주신 '즉시'와 대엽님이 의견을 주신 '즉각적인'이 적절하다고 생각됩니다.
그 다음 이 용어와 쌍을 이루는 'lazy loading'과의 대칭성(여기서는 미학까지는 아니더라도..;;)도 생각해봐야 하는데, '늦은 로딩'으로 번역을 했으니 제 생각으로는 '즉시 로딩'이 어울려 보이는군요.
'늦은 로딩 - 즉시 로딩'
어떠신가요? 어색하지 않으신가요? 의미가 와닿으신가요?
물론 저혼자 결정하는게 아니니 다른 역자님들과 공유를 해봐야겠습니다.
-
-
영회 2009/11/25 09:04
문맥에 따라 달라지겠지만 '바로'란 표현이 가장 마음에 드는군.
위키피디아를 찾아보면 Lazy Loading은 잊지만, Eager Loading은 없지. Lazy Loading이 설명이 필요해서 벌어진 현상이라 생각할 수 있는데.. 그렇게 보면 eager는 용어로서 드러나지 않게(눈에 안 띄게) 번역하고 Lazy loading의 경우 명확히 해주는 방법을 추천! -
박성철 2009/11/25 10:30
의견 수렴하는 곳이 따로 있었군요.
적극적에 한표 던지고요.
즉각, 즉시는 시점이란 것이 애매해서 오해가 생길 수 있어 보입니다. 모 객체를 생성하는 시점, 로딩하는 시점, 컴포넌트를 참조하는 시점 등 여러 시점이 있으니까요. 아무 전제 없이 즉시라는 말을 들었다면 전 요청(참조)하는 시점을 가장 먼저 떠올릴 겁니다.
적극적인과 즉각적인의 '인'은 없어도 될 것 같고요.
무엇보다 영회님 의견에 동의합니다. 전에 그런 말씀 하시는 것 듣고 적용해 봤더니 훨씬 읽기 좋더군요. eager fetch를 한다 -> lazy fetch를 하지 않는다.-
찬욱 2009/12/03 10:54
의견 수렴을 정식으로 받는건 아니구요(저 혼자 하는 번역이 아니라서요..^^). 로딩 시점이 여러 개라는 것도 고려해봐야 겠군요. 좋은 의견 감사합니다.
-

Prev
Rss Feed


