2009/11/24 11:53

Eagerly 번역 용어 생각해보기 - 의견 수렴하기

짧은 시간에 많은(?) 분들이 답글을 남겨주셨습니다^^. 감사합니다.

총 다섯 분의 의견을 받았습니다.
권남님: '즉시'
박형근님: '빠른'
Javanese님: '앞선'
기선님: '적극적인'
대엽님: '즉각적인'
영회님: '바로'
성철님: '적극적'

Eagerly의 한글 의미를 다시 한 번 생각해보면,
연산 요청 시에 요청에 해당하는 모든 결과값을 바로(즉시) 불러온다
입니다. 어떻게 보면 Eagerly의 뜻이 되기도 하는 '바로, 즉시 불러온다'가 핵심이 됩니다. 이러한 관점에서 보면 권남님이 의견을 주신 '즉시'와 대엽님이 의견을 주신 '즉각적인'이 적절하다고 생각됩니다.

그 다음 이 용어와 쌍을 이루는 'lazy loading'과의 대칭성(여기서는 미학까지는 아니더라도..;;)도 생각해봐야 하는데, '늦은 로딩'으로 번역을 했으니 제 생각으로는 '즉시 로딩'이 어울려 보이는군요.

'늦은 로딩 - 즉시 로딩'

어떠신가요? 어색하지 않으신가요? 의미가 와닿으신가요?

물론 저혼자 결정하는게 아니니 다른 역자님들과 공유를 해봐야겠습니다.
저작자 표시 비영리
Trackback 0 Comment 8
  1. 2009/11/24 13:24 address edit & del reply

    비밀댓글 입니다

    • BlogIcon 찬욱 2009/11/24 13:47 address edit & del

      네. 그렇군요.
      정확하게 지적해 주시니 감사합니다.
      심사숙고 해보겠습니다^^;

  2. BlogIcon 영회 2009/11/25 09:04 address edit & del reply

    문맥에 따라 달라지겠지만 '바로'란 표현이 가장 마음에 드는군.

    위키피디아를 찾아보면 Lazy Loading은 잊지만, Eager Loading은 없지. Lazy Loading이 설명이 필요해서 벌어진 현상이라 생각할 수 있는데.. 그렇게 보면 eager는 용어로서 드러나지 않게(눈에 안 띄게) 번역하고 Lazy loading의 경우 명확히 해주는 방법을 추천!

    • BlogIcon 찬욱 2009/12/03 10:55 address edit & del

      명확히 해주면 좋겠다는 생각에 저도 동감합니다.
      감사합니다^^.

    • BlogIcon 영회 2009/12/03 19:03 address edit & del

      eagerly는 가능하면 드러나지 않게 하는 것을 권했는데.. 답글이 어색한데.. ^^

    • BlogIcon 찬욱 2009/12/04 01:36 address edit & del

      그렇네요^^. lazy는 명확히, eagerly는 드러나지 않게~

  3. BlogIcon 박성철 2009/11/25 10:30 address edit & del reply

    의견 수렴하는 곳이 따로 있었군요.
    적극적에 한표 던지고요.
    즉각, 즉시는 시점이란 것이 애매해서 오해가 생길 수 있어 보입니다. 모 객체를 생성하는 시점, 로딩하는 시점, 컴포넌트를 참조하는 시점 등 여러 시점이 있으니까요. 아무 전제 없이 즉시라는 말을 들었다면 전 요청(참조)하는 시점을 가장 먼저 떠올릴 겁니다.
    적극적인과 즉각적인의 '인'은 없어도 될 것 같고요.
    무엇보다 영회님 의견에 동의합니다. 전에 그런 말씀 하시는 것 듣고 적용해 봤더니 훨씬 읽기 좋더군요. eager fetch를 한다 -> lazy fetch를 하지 않는다.

    • BlogIcon 찬욱 2009/12/03 10:54 address edit & del

      의견 수렴을 정식으로 받는건 아니구요(저 혼자 하는 번역이 아니라서요..^^). 로딩 시점이 여러 개라는 것도 고려해봐야 겠군요. 좋은 의견 감사합니다.