2009/11/23 11:34

번역의 어려움, Eagerly란 용어를 어떻게 할까?

근래 들어 여유 시간은 모두 하이버네이트 책 번역을 하는데 쏟아 붇고 있습니다.
원래부터 번역에는 크게 소질이 없고, 거기다가 시간도 없고, 책도 만만치 않다보니 어려움이 많습니다 @@

특히나 JPWH는 기존에 하이버네이트 번역 책이 없기 때문에 대부분의 용어에 대한 번역을 새로 정의하고 지나가야 하는 일이 정말 쉽지 않습니다..

제가 맡은 부분에 나오는 대부분의 용어는 어느 정도 정리가 됐는데, 그 중 아무리 통빡(?)을 굴러봐도 확 와닿는 뜻이 없는 단어가 'eagerly' 입니다.

뜻은 명확합니다. 연산 요청 시에 요청에 해당하는 모든 결과값을 불러온다는 것이지요. 이에 대응이 되는 용어로는 'lazy'가 있습니다. 이 용어도 번역이 만만치 않습니다.

lazy는 보통 'lazy loading'이라는 용어로 표현이 되는데, 잠정적으로는 '늦은 로딩'으로 번역하기로 했습니다. 이렇게 되니 그 반대가 되는 'eagerly'의 뜻을 정하기가 더 쉽지가 않습니다. 'lazy'가 늦은이면, 'eagerly'는 빠른?? -_-;

네. 좋은 아이디어 있으면 저한테도 알려주세요^^.
내부적으로 역자들간의 공유가 되면 하이버네이트 관련 용어집을 올리는 것도 의미가 있을 것 같습니다. 얼마전 모임에서 느낀건데 그 의미를 한글로 명확하고, 간결하게 설명할 수 있어야 완벽하게 이해했다고 말할 수 있습니다.
저작자 표시 비영리
Trackback 0 Comment 9
  1. BlogIcon 기선 2009/11/23 16:15 address edit & del reply

    '적극적인 로딩'은 어때?

  2. BlogIcon javanese 2009/11/23 18:23 address edit & del reply

    늦은 로딩과 대비하려면 앞선 로딩 은 어떨까요?

  3. BlogIcon 박형근 2009/11/23 18:28 address edit & del reply

    '빠른 로딩'도 나쁘지 않은것 같습니다.^^

  4. 권남 2009/11/23 23:32 address edit & del reply

    즉시

  5. BlogIcon entworks 2009/11/24 13:53 address edit & del reply

    같은 고민을 했던 사람으로서 한마디... ^^
    '실제 필요한 시점에 앞서 미리(!) 해 둔다' 라는 뉘앙스가 들어가는 것이 포인트인 듯 합니다. lazy는 이와는 반대로 '필요한 시점까지 지연시키겠다.'라는 뉘앙스고요.

    • BlogIcon 찬욱 2009/11/24 17:14 address edit & del

      안녕하세요.
      네. 말씀해주신 대로 필요한 시점을 기준까지 늦춘다, 요청 시 즉시(필요한 시점을 기준으로 하면 미리 한다가 되겠습니다..)한 다는 이 관점을 잘 표현하는 용어를 선별하려고 합니다.
      그게 어려워서 말이죠^^;
      감사합니다.

  6. BlogIcon 박성철 2009/11/25 10:04 address edit & del reply

    최근에 작은 하이버네이트 문서를 번역하고 있는데 lazy는 유보적, eager는 적극적으로 번역했습니다.

  7. noke 2009/12/03 18:37 address edit & del reply

    그냥 eager 라고 쓰고 괄호나 주석으로 설명을 다는 것이 읽는 사람으로 하여금 더 이해하기 쉽지 않을 까요?

    • BlogIcon 찬욱 2009/12/04 01:38 address edit & del

      그럴수도 있겠네요..
      그래도 많은 분들이 공감할 수 있다면 한글로 표현하는 것이 더 좋다고 생각해서 열심히 고민중에 있습니다.
      감사합니다.^^